京剧某些词汇浅释和读音
文章来源:中国演员  作者:李梦东(整理)  时间:2016/4/12 9:54:10  访问量:867

  在我们的《上海孟冬京韵社》票房,除每周有演唱活动外,为加深对京剧的理解并提高对国粹文化品位的认识,常提出来一些词汇或语音问题,供大家讨论。京剧戏文基本上是雅俗共赏的。所谓“雅”,是指在戏文中善于用“典”,用故事或古语来表述,使戏文寓意深厚而节省文字。因此,对于一些词汇的涵义和出处,应当有基本的了解。对于京剧的文化品位都是很重要的。现将大家议论的一些问题汇总如下,企望得到专家学者的指教。

典古浅释

  1.《捉放曹》中,陈宫唱:“吓得我三魂七魄茫”,“魂魄”是同义语,指依附于形体之外的精神。道家认为“三魂”指:天魂、地魂、和人魂。也有人称之为:主魂、觉魂、生魂。但是,在此戏文中的“三魂”显然指的是人体的精神灵魂。“七魄”(或六魄)可以理解为“七情六欲”(喜、怒、哀、惧、爱、恶、欲)之魄。

  2.《文姬归汉》中的“狐死首丘”,典出《淮南子?说林训》。“鸟飞反乡,兔走归窟,狐死首丘,寒将翔水,各哀其所生。”指狐死之后,头向着洞穴所在的山丘,比喻不忘本,及对故乡的思念。

  3.《将相和》中的“参商”的“参”为多音字,此处应读“shen”,指二十八宿中的‘参’、‘商’二星辰,各分别出现于昼夜,互不相见。

  4.《锁麟囊》中“赠木桃”,是指所赠之物并不贵重。古代习俗新年时常在桃木板上画神符,赠送亲友挂在门两边以避邪,把桃木比作仙木。王安石有诗句:“总把新桃换旧符”即当年情景。

  5.《女起解》中:苏三唱“人言洛阳花似锦”,此处不专指“洛阳”,乃是借用古诗中的词组如:“人道洛阳花似锦,我到洛阳不遇春”,抒发作者怀才不遇的郁闷心情。在古诗中描写“洛阳、“花似锦”的词句颇多,如:“洛阳三月花如锦,多少功夫织得成(刘克庄,11871269年,诗“莺梭”)”。对于“失意”或“落第”的文人来说,来到洛阳遇到的却不是“繁花似锦”,用这样的词句来描写苏三此时的心情,也是很恰当的。

  6.《玉堂春》中所唱:“他本是吏部堂上三舍人”,“三舍人”乃指在唐朝有令狐楚、王涯、及张仲素三人都有诗集出版,均为中书舍人,后来把“舍人”这一官职称呼,演变成官府的公子。王金龙排行第三,故称为“三舍人”。

  7.关于“驸马”的解释是:汉武帝时置驸马都尉,掌管副车之马(即驾在车辕外边的马),是近侍官的一种,常由宗室、外戚、或公侯子孙担任。魏、晋后,皇帝的女婿都加驸马都尉称号,但并非实际官职。后来把皇帝的女婿均称驸马。

  8.关于“梓童”的解释:皇帝称妻子为“梓童”。此称呼曾见于杜甫的长诗《桃竹枝引赠章留后》,其中写道:“……江心蟠石生桃竹,苍波喷浸尺度足……梓潼使君开一束,满堂宾客皆叹息。”诗的前部分言竹杖之珍贵,后部分说明将此杖赠于使君章彝的情景。章彝时任梓州刺史,兼任东川节度。梓州属梓潼郡,东倚梓林(珍贵木材),西枕潼水。皆比喻梓潼是风水宝地,此杖为手中之珍品,比喻妻之爱称。另在《封神演义,第七回》中有:“妲己引导姜皇后至殿前,乃问天子曰:大王前者行文字天下人进宝,近日进得何宝?将来与子童随喜看之……”。梓乃木中之贵品,故将“子”字称“梓”,也说明是一种“爱称”,而非官衔。

  9.《四郎探母》中,有的扮演佘太君的演员唱:“你二哥短剑下他命赴阳台”;在《锁五龙》中,有的扮演单雄信的演员唱:“情愿一死赴阳台”。根据战国时.宋玉着“高唐赋”的“序”中所载:楚王与巫山神女朝朝暮暮在阳台之下欢会,“阳台”即指男女欢会之所。现代把楼房之外的小平台,也称阳台。泉台也称郎台,是春秋时鲁庄公所建,后来把泉台专指墓穴及阴间。因此,最好唱泉台,唱阴台也可,唱“阳台”可能是错误的。

多音字

  不少汉字是多音字,读音变后其涵义也不相同。举例如下:

  1.“镐”,在《凤还巢》中的“镐京避难”,“镐”音读“毫”,也可写成“鄗京”,指西周的国都。但有的演员唱成“稿”是错的。

  2.“瑁”,在《群英会》中有个人物叫蔡瑁,瑁(mao)音“冒”,指皇帝所执的一种玉,长约四寸;“瑁”如果按旧音读“mei妹”,乃指类似乌龟的甲壳动物“玳瑁”;

  3.“宓”(fu)音“福”为姓氏,宓(mi)音“密”,乃宁静之意(见于《洛神》)。

  4.“雎”,《赠祶袍》中的范雎的“雎”,是“雎鸠”之“雎”,音“菊”。有的演员读成“遂”,是错的。

  5.“邈”,《姚期?草桥关》中的牛邈(miao),音“秒”,有的演员将读成“貌”(mao),是错的。

  6.“洒”,在普通话中读洒(音撒),表示洒脱、洒落之意。但如果按古音读,有多种读法:读“崔”,表示高峻之意,读“洗”,是洗东西的涵义,读“先”,是恭敬、肃静、明朗之意。在京剧唱词中:“你要问洒家的名和姓”,应把“洒”读成“筛”(古音,上声),但有的演员唱、念成“帅家”是错的。

  在当前,演员为了使听众更易明白,常把有些中原音韵,改念成普通话,比如:把“科”、“课”(音kuo),念成ke:把“和”字(中原音读huo)唱念成普通话he

  但是,在《文姬归汉》中,有些演员却把“穹庐”(庐音“陆”)按古音把“庐”唱成“律”;在《荒山泪》中把“拼命”的“拼”字,按古音把“拚”唱成“潘”,似无必要。

  以上见解是否妥当,愿提出来与专家商榷。

网友评论